문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 노인과 바다 (문단 편집) === 오역 === 작중에 나오는 바다낚시 관련 용어들과 [[대서양]]의 온갖 생소한 물고기 이름들 때문에 번역하기가 만만찮은 작품이다. 예컨대 대부분의 한국의 노인과 바다 번역자들이 '[[돌고래]] 고기'라는 오역을 한다. 원문에도 분명 dolphin이라고 적혀 있기는 하지만 이는 돌고래가 아니라 [[만새기]](dolphinfish)다. 이 때문에 삽화가 들어간 책에선 아예 돌고래를 집어넣기까지 한다. 영어권 사람들도 헷갈려서 요즘은 [[하와이어]]를 [[차용]]해서 [[마히마히]](mahi-mahi)라고 할 때가 많은 듯. 생태에 대한 묘사가 거의 없기에 어류에 대한 이해 따윈 상관 없고 작중에서 스페인어로 dorado라 부르는 것이 결정적 단서다. 무엇보다 작중에서 쇠돌고래(porpoise)가 따로 나온다. 이 소설은 쿠바의 어촌을 배경으로 하고 있어서 [[스페인어]]나 스페인식 영어 발음이 자주 튀어나와 현장감을 높여주지만, 아무래도 한국은 물론 각국의 번역본에서는 이러한 요소들이 고스란히 번역되지 못하는 점이 아쉽다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기